Amis de sexe vf sexe gaulois

20/04/2018

Mature porno cartoon sex xxx

Comments Off on Amis de sexe vf sexe gaulois


amis de sexe vf sexe gaulois

..

Sexe shop en ligne le sexe brigitte lahaie



amis de sexe vf sexe gaulois

Knight, le chevalier des temps modernes, ça fait quand même "K", qui est "Knight rider" en VO! Et je me demande pour la série Castle, comment ça s'appelle au Québec vu que aussi c'est le nom du héros. Et je tiens à dire que beaucoup de français prononcent vraiment mal des titres anglais, bref les français prennent la mauvaise habitude dès le départ pour apprendre l'anglais ; même un jour je parlais à un américain à propos d'un film, je découvre plus tard que le titre anglais n'est pas le même que le titre anglais d'origine, je me suis senti un peu con.

Dossier intéressant, j'ai appris des tas de trucs! Je pense qu'on ne peut pas juger une "perte de culture française" par le fait que je trouve qu'un titre français puisse être anglais. Ils m'ont déjà fait le coup aussi, sans explication --'. Pour moi cela restera "sex, mensonge et vidéo".

Tiens, j'ai été censuré. Eh, la modération, à quoi ça sert d'avoir une section commentaires si c'est pour l'arranger à votre sauce dès qu'il y a quelque chose qui vous plaît pas?

Je suis innocent, votre honneur: Alors qu'en fait il n'a jamais été question d'affrontement dans le titre original. Surtout que Sexcrimes est vraiment un titre qui réduit totalement l'image du film en question C'est marrant je viens de te voir poster un commentaire Youtube sur ma dernière vidéo de durendal.

Ohlalala ca va faire un carton!! Je viens de créer le meilleur titre français selon vos critères: Ça raconte l'histoire de 5 jeunes puceaux qui connaissent les joies de l'herpès après une folle nuit de débauche sexuelle. J'en propose à la volée: Entre nuit et jour""Knight, le chevalier des temps moderne"ou pour aller avec ce dossier: Ah bah comme nous, mais au moins il est en français! Enfin bref, je poursuivrais ce débat demain, ici il est 5 heures du matin! Le titre québécois pour ce film, on a zappé le jeux de mot et on a tout simplement traduit pour "Nuit et jour".

En même temps, et là je vais être alarmiste, quand on voit le niveau abject en français des jeunes de maintenant, leur demander de maîtriser une autre langue relève de l'utopie! Après chacun a ses difficultés dans telle ou telle matière, pour moi les maths, c'est comme déchiffrer des hiéroglyphes. Je te rassure façon de parler Pas de quoi arranger le niveau d'anglais qu'on a en France C'était donc pour le marché "Nord-Américain".

Ah je savais pas. Par contre je savais que ce titre était utilisé pour la version américaine enfin états-unienne.

Ceci explique peut-être cela.. La changement de nom d'un titre français en un autre titre français, je trouve ça tout aussi absurde. Pour le marché canadien le titre du film français "La Môme" devient "La vie en rose". Marrant ce débat alors que je viens tout juste de débuter un séjour au Québec! Pour ma part, je pense qu'en effet, les Québecois s'en foutent de savoir si la traduction francophone d'un titre anglophone "fait classe" ou pas. Du moment que c'est en français, ça passe. Dès mon arrivée, j'ai bien compris qu'ici, la notion de la langue française n'est pas la même beaucoup de mots sont par exemple toujours utilisés au Québec alors qu'ils ont disparu en France.

Traduire un titre anglais en français restera en tout cas toujours moins ridicule que de "traduire" des titres anglais en anglais la série des Sex en est le plus bel exemple.. Je dois être l'exception qui confirme la règle. C'est pas très beau non plus au Québec. Mais dans ce qui est des traductions en français, on est sérieux.

Parfois trop dans certains autres domaines. C'est vrai, qu'est-ce que ça devient lourd ces films "de sexe"!.. Si je comprend bien, tu préfères valoriser la langue anglaise et la non fidélité d'un titre plutôt que le français et la fidélité.

Du coup, tu es en total désaccord avec mon classement plus haut. Un québécois qui parle de "valorisation de la langue française". Je respecte ça infiniment. C'est le monde à l'envers dans ce pays la France il est tant que cela change, s'il n'est pas trop tard.

Eh les français, réveillez vous! Pour moi, un titre fraçais ne doit pas forcément etre "en français" justement. Comme je l'ai dit, je trouve ça vulgaire. Pourquoi ne pas avoir traduit ça en "La thérapie du bonheur"? Notre titre québécois est "Le bon côté des choses". Ce n'est pas une traduction fidèle, mais au moins, c'est en français. J'appelle pas ça un titre français moi.

Bon classement avec lequel je suis plutôt d'accord SAUF pour le numéro 4. Je vais prendre l'exemple de happiness therapy: Comme je le disais plus haut, y'a du bon et du mauvais partout. Voici mon classement personnel des choix de titre pour un film.

Comme je défends la langue française, je préfère valorisé cette langue dans mon classement: Traduction fidèle du titre de l'anglais en français. La signification est la même dans les deux langues. Titre français pas nécessairement fidèle au titre d'origine. Mais au moins, on valorise la langue française.

Pas d'ajout de mot, ni d'enlèvement. Le titre reste tel quel! Ce point pourrait donc figurer également en numéro 1 de mon classement. Changement du titre de l'anglais à l'anglais. Pour ma part, ce n'est ni la signification d'origine, ni une valorisation de notre langue.

Donc, je ne vois aucune utilité à ce genre de titre. Je trouve ça vulgaire comme procédé. Ah bah ça j'ai pas dit le contraire. Ah oui je ne dis pas que c'est toujours bien fait! Petite chatte rasée devi Sodomie sans fin pour une Elle se fait tripoter les Une grosse blonde lui ser Elle se fait démonter la Jeune blonde limée par l MILF gourmande se la pren Quand une teen vous pompe Une obèse se fait baiser Blackos baise la chatte p Sa femme dit toujours oui Une dodue se fait enculer Jeune pute suce une bite Maman putain se prend des Une cougar niquée par un Une MILF enculée en veut Dans le vagin d'une blond Ses orifices vont en pren Jeune rousse à gros sein Un couple mature baise le Une vieille chouette se f Madame Morel aime se la p Jeune gourmande suce une Grosse jeunette suce une Salope baisée dans le co Une jeune blonde se la pr Il déchire la chatte lis Punition anale pour une b Sa petite copine en voit Une teen qui aime vraimen Cette brunette est une fo Un mec tatoué la baise p Garce à lunettes se fait Des jeunes putes se prenn Une shemale la baise par Une sodomie ardente la fa Il broute une grosse chat Jeune blonde rasée se fa Il encule sa copine pour Il démonte la chatte de Pute baisée sur le bord Il est temps pour cette c Elle téléphone à son m Deux nanas veulent sa bit Il tronche sa copine et l Il partage sa femme avec Grosse libertine se fait Jeune beurette à gros se Brune en rut se fait déf Deux couples baisent sous Maman obèse se fait pine Il baise sa très grosse Une blonde texane se fait Jeune bi se fait enculer Jeune garce enculée par Levrette time pour une je Jolie blackette se fait m Une sodo en levrette pour Brunette à gros seins es Jeune chienne enceinte se Il baise son épouse en l Une blackette se dilate l Jeune asiat est niquée c Sa chatte baveuse en voit Il baise une chaudasse à Chaudasse à lunettes se Mature veut une grosse te Jeune beauté tourne dans Douche de sperme pour une Une black à joli cul se

.








Sexe maman monsieur sexe


Sinon, je trouve ça carrément nul de changer un titre en anglais par un autre titre en anglais. Si tu veux un titre en anglais, garde l'original, ça vaut mieux.

Ils doivent jouer aux fléchettes et retirer ceux qu'ils ont touchés. Oui c'est trop bizarre leur censure, ils virent des commentaires anodins et en gardent certains assez limites. Bah l'air de rien, non!

Sachant que le deuxième a 5 ans et a été assez populaire, ça fait d'Eurotrip un film pas si inconnu que ça! Déjà qu'il y en a que 8 qui connaissent Eurotrip! Bah non, Jonas, j'ai jamais sous entendu que tu le faisais, c'est juste une idée générale, que chaque geste compte.

Vu la qualité des films qui y sont présentés, je pense que le mot sexe dans le titre est plus utilisé pour attirer le spectateur que pour autre chose Je pense que ça ne servirait à rien que j'essaie de te prouver le contraire, mais je pense être assez bien placé pour savoir que non, je ne dénigre pas ma culture ;. Un peu si, la perte d'une culture se fait par petite touche au fil du temps. Donc chaque geste est important ;.

Donc si j'ai bien compris vous pouvez garder dans les titres des films les noms tel quel; au moins vous faites des efforts, nous on cherche même pas traduire et dire e-mails par courriel, un bug par bogue, un interview par entretien On fait bien pitié avec no "sex" partout.

Le pire, c'est quand on transforme le nom d'un film en anglais qui ne comporte pas le mot "sex" par un autre nom anglais avec "sex". Moi aussi je me suis fais supprimer des commentaires. Le pire, c'est que il y a des commentaires plus vulgaire qui sont resté.

Ok, donc je me dépêche de commenter avant que ce soit supprimé également Encore une sale habitude de nous autres français: Dans le monde entier, des gens s'escriment à essayer de prononcer "les misérables" et nous il faut qu'on change les titres voir même les noms. Le pire des cas étant bien sûre comme tout le monde l'a souligné la traduction d'un titre anglais par un autre titre anglais. Les Boys, c'est le nom d'une franchise de films au départ. C'est le nom d'une équipe de hockey.

Oui c'est anglais, mais qu'est-ce que je peux y faire. Le Québec est un paradoxe. D'un côté, il change les écritures de l'anglais pour les mettre en français, mais dans le langage courant, il y a beaucoup d'expression anglaise. Il faut dire aussi que le Québec n'est pas un pays, seulement une province dans un Canada majoritairement anglophone. Et nos voisins du sud aussi. Nous sommes comme le village d'irrésistible gaulois.

Les lois valorise le français, mais le peuple, malgré cette précaution, peut se faire assimiler. Dans mon cas personnel, j'essais le plus possible de ne pas parler et dire d'expression anglaise. Eh oui la promotion , vendre le produit avec un titre accrocheur pour évoquer la curiosité chez le chaland.

Alors que on pourrait le traduire littéralement par "L' aube de la planète des singes" Dawn of the planet of the apes" et ça sonne bien en français tout comme le titre anglais mais bon vu qu'ils ont foiré le 1er titre du reboot aussi "La planète de singes: Si c'est le nom du héros, pourquoi le changer.

C'est depuis qu'ils ont été rachetés par Webedia, ça Depuis ce moment-là on a eu une augmentation des news people, des colportages de rumeurs, etc Idem sur qui a aussi été racheté par Webedia. Et bien sûr, je vais me faire censurer C'est triste, ça montre la mentalité "bouffe mon infotainment et ferme-la" des gros poissons, et ça pourrit le net Knight, le chevalier des temps modernes, ça fait quand même "K", qui est "Knight rider" en VO!

Et je me demande pour la série Castle, comment ça s'appelle au Québec vu que aussi c'est le nom du héros. Et je tiens à dire que beaucoup de français prononcent vraiment mal des titres anglais, bref les français prennent la mauvaise habitude dès le départ pour apprendre l'anglais ; même un jour je parlais à un américain à propos d'un film, je découvre plus tard que le titre anglais n'est pas le même que le titre anglais d'origine, je me suis senti un peu con.

Dossier intéressant, j'ai appris des tas de trucs! Je pense qu'on ne peut pas juger une "perte de culture française" par le fait que je trouve qu'un titre français puisse être anglais. Ils m'ont déjà fait le coup aussi, sans explication --'. Pour moi cela restera "sex, mensonge et vidéo". Tiens, j'ai été censuré. Eh, la modération, à quoi ça sert d'avoir une section commentaires si c'est pour l'arranger à votre sauce dès qu'il y a quelque chose qui vous plaît pas?

Je suis innocent, votre honneur: Alors qu'en fait il n'a jamais été question d'affrontement dans le titre original. Surtout que Sexcrimes est vraiment un titre qui réduit totalement l'image du film en question C'est marrant je viens de te voir poster un commentaire Youtube sur ma dernière vidéo de durendal.

Ohlalala ca va faire un carton!! Je viens de créer le meilleur titre français selon vos critères: Ça raconte l'histoire de 5 jeunes puceaux qui connaissent les joies de l'herpès après une folle nuit de débauche sexuelle. J'en propose à la volée: Entre nuit et jour""Knight, le chevalier des temps moderne"ou pour aller avec ce dossier: Ah bah comme nous, mais au moins il est en français!

Enfin bref, je poursuivrais ce débat demain, ici il est 5 heures du matin! Le titre québécois pour ce film, on a zappé le jeux de mot et on a tout simplement traduit pour "Nuit et jour". En même temps, et là je vais être alarmiste, quand on voit le niveau abject en français des jeunes de maintenant, leur demander de maîtriser une autre langue relève de l'utopie!

Après chacun a ses difficultés dans telle ou telle matière, pour moi les maths, c'est comme déchiffrer des hiéroglyphes. Je te rassure façon de parler Pas de quoi arranger le niveau d'anglais qu'on a en France C'était donc pour le marché "Nord-Américain".

Ah je savais pas. Par contre je savais que ce titre était utilisé pour la version américaine enfin états-unienne. Ceci explique peut-être cela.. La changement de nom d'un titre français en un autre titre français, je trouve ça tout aussi absurde. Pour le marché canadien le titre du film français "La Môme" devient "La vie en rose".

Marrant ce débat alors que je viens tout juste de débuter un séjour au Québec! Baise intense pour ce jol.. Une vieille au cul flasqu.. Deux matures bien pulpeus.. Une rousse et une blonde.. Duo de matures blondes fa.. Une mature sexy se fait d.. Une belle mature bandante..

Une jolie mature aux gros.. Deux salopes se font labo.. Broutage de founes sur la.. Baise et grains de sable.. Deux jeunes masseuses se.. Petite brune qui a les ye.. Belle blonde en chaleur t.. Jolie blonde assouvit une..

Il lui faut 5 orgasmes pa.. Blonde bourgeoise se fait.. Cochonne se fait dilater.. Une jolie blonde qui aime.. Sodomie bien profonde pou.. Un black sort son molosse.. Petits seins mais grosse.. Coups de reins dans la sa.. Enfilade en plein air. La brune se prend une dou.. Sodomie violente pour la..

Anal hard pour chaudasse.. La chienne en a plein le.. Blonde au gros seins sodo.. Jeune blackette se fait d Jeunette suce la bite de Il est temps de niquer ce Naturiste rasée se fait Du foutre pour ces belles Jeune blonde à gros sein Baisée par le cul en fum Il se fait bouffer la bit Une levrette en POV pour Petite chatte rasée devi Sodomie sans fin pour une Elle se fait tripoter les Une grosse blonde lui ser Elle se fait démonter la Jeune blonde limée par l MILF gourmande se la pren Quand une teen vous pompe Une obèse se fait baiser Blackos baise la chatte p Sa femme dit toujours oui Une dodue se fait enculer Jeune pute suce une bite Maman putain se prend des Une cougar niquée par un Une MILF enculée en veut Dans le vagin d'une blond Ses orifices vont en pren Jeune rousse à gros sein Un couple mature baise le Une vieille chouette se f Madame Morel aime se la p Jeune gourmande suce une Grosse jeunette suce une Salope baisée dans le co Une jeune blonde se la pr Il déchire la chatte lis Punition anale pour une b Sa petite copine en voit Une teen qui aime vraimen Cette brunette est une fo Un mec tatoué la baise p